Recomendaciones para los traductores
angela.garcia Mar 12, 2013 10:53 PMDebido a que la comunidad cada dia se está involucrando un poco más en la traducción de los diferentes productos de JBoss hemos desarrollado algunas recomendaciones para los traductores con el fin de mantener un estándar a través de los diferentes documentos. Si tiene alguna sugerencia es más que bienvenida.
RECOMENDACIONES AL TRADUCTOR
Nuestro objetivo, es producir una traducción técnica precisa, clara y coherente.
CONTENIDO
1. Signos de interrogación y exclamación
2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural
3. Voz pasiva y forma reflexiva
4. Uso de la terminación -ing
5. Español neutro
6. Uso de mayúsculas
7. Enumeración
6. Uso de mayúsculas
7. Enumeración
8. Formato de moneda
9. Medidas
10. El punto
11. La coma
12. Traducción de 'Manager' y 'Management'
13. La localización de nombres propios
14. Traducción de marcas y productos de Red Hat
15. Traducción de 'Archive' y 'File'
16. Array
17. Uso de log
18. La tecla rápida
19. Abreviaturas
20. Siglas
21. Acrónimos
22. Cargos
23.Tildes
24. Extranjerismos
25. Otras recomendaciones
26.Algunos errores comunes
27. El abuso del adverbio
28. La creación de palabras
29. Prefijos con guión y sin guión
1. Signos de interrogación y exclamación
No olvidemos que las frases de interrogación y exclamación llevan signos tanto al comienzo como al final de la frase.
Por ejemplo:
- ¿Cómo se utiliza esta terminal?
- ¡Bienvenido!
- ¿Cuál es la definición del término 'byte' (u octeto)?
2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural
En español es menos frecuente el uso de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural, puesto están implícitas en nuestro discurso.
Ejemplo:
Inglés | Español | ||
---|---|---|---|
| No olvide guardar el archivo | ||
We didn't follow the instructions of the Installation Guide | No seguimos las instrucciones de la guía de instalación |
3. Voz pasiva y forma reflexiva
La voz pasiva se usa con más frecuencia en inglés . En su lugar, el español utiliza la forma reflexiva 'se'.
Ejemplo:
Inglés | Español |
---|---|
The system is used as follows: | El sistema se utiliza de la siguiente manera: |
The user authentification is required | Se requiere la autenticación del usuario |
4. Uso de la terminación -ing
El uso de la terminación -ing puede llegar a confundir en algunos casos. El uso de -ing no siempre significa la terminación -ando -iendo sino que puede variar según el caso:
Inglés | Español |
---|---|
Setting up the virtual machines | Configuración de la máquina virtual
o Cómo configurar la máquina virtual |
Some operating systems are demanding advanced features | Algunos sistemas operativos exigen funcionalidades más avanzadas |
5. Qué español usar
A menos que se indique una región específica, utilizaremos la terminología entendida en el mayor número de países de habla hispana. Esta no es una tarea fácil, ya que lo que puede
parecer bien en una zona puede sonar fatal o anacrónica en otra. Además, puesto que la mayoría de los documentos que traducimos son de carácter formal, descriptivo e instructivo
y no promocionales, evitaremos los usos locales o coloquiales tales como el voseo y el tuteo.
Ejemplo:
Digamos | No digamos |
---|---|
Ingrese el nombre de usuario | Ingresa tu nombre de usuario |
Cuente con el soporte de Red Hat | Contá con el soporte de Red Hat |
6. Uso de mayúsculas
Los títulos en inglés llevan mayúsculas al inicio de cada palabra y en español solamente la primera palabra del título.
Ejemplo:
Inglés | Español |
---|---|
Subscription Manager | Gestor de subscripción |
Las siglas irán en mayúsculas ya que una sigla es un conjunto de palabras, como por ejemplo:
- LDAP server - El servidor LDAP
Hay que tener en cuenta que cuando se trate de una salida en la terminal o un comando, el uso de mayúsculas y minúsculas se debe conservar.
El uso de las mayúsculas varía en inglés y en español, por ejemplo:
los días, meses y estaciones en inglés van con mayúsculas mientras que en español siempre van en minúsculas.
Ejemplo:
Inglés | Español |
---|---|
Spring | primavera |
Novermber | noviembre |
Según la página del castellano, después de dos puntos se escribirá en mayúscula:
- cuando sigue una cita textual
- tras las fórmulas de cartas y encabezamientos (en este caso el texto se escribe en renglón aparte)
- en los textos jurídicos o administrativos detrás de verbos como expone, ordena o solicita
En todos los otros casos no se escribirá con mayúscula la palabra que sigue a los dos puntos, excepto que lo pidiera por sus características (nombre propio de persona, topónimo, etcétera).
7. Enumeración
Las listas irán con dos puntos y la lista comienza por mayúscula. Puede ir con punto al final si se trata de oraciones cortas
Por ejemplo:
Siga los siguientes pasos:
- Ingrese su nombre de usuario.
- Ingrese la contraseña.
- Abra el portal de Luci.
Si se trata de elementos generales, la lista puede ir en minúscula y se puede usar punto y coma (;) El último elemento lleva punto.
Ejemplo:
Elementos comunes | Elementos específicos |
---|---|
Los siguientes tipos de documentos:
| Red Hat produce las siguientes guías:
|
8. Formato de moneda
Puesto que la población a la cual se dirigen estos documentos es en gran parte latinoamericana optaremos por el uso del símbolo $ antecediendo la cantidad.
9. Medidas
Medida | Símbolo |
---|---|
Kilobit | kb |
Megabit | Mb |
Gigabit | Gb |
Petabit | Pb |
Milisegundo | ms |
Nanosegundo | ns |
Segundo | s ó sg |
Megabytes | MB |
Kilobytes | KB |
Gigabytes | GB |
Exabytes | EB |
10. El punto
El punto irá por fuera del paréntesis y de las comillas, por ejemplo:
- El cortafuegos puede impedir la entrada a los puertos (HTTP y UDP).
11. La coma
Se utiliza la coma después de' y' cuando nos referimos a diferentes sujetos. Cuando no hay cambio de sujeto no es necesaria. Ejemplo:
El mismo sujeto | Diferentes sujetos |
---|---|
El software es de código abierto y gratuito. (se habla del software) | El software es de código abierto, y los servicios son gratuitos. (se habla del software y de los servicios) |
12. Traduccion de 'Manager' y 'Management'
Hemos optado por utilizar la palabra gestor para referirnos a "manager" y la palabra "management" la traducimos como administración. 13. La localización de nombres propios No se deben traducir los nombres propios. Por lo general se escriben con mayúscula en el texto original. Por ejemplo:
- Fedora
- Linux
14. Traducción de marcas y productos
Se traducirá el subproducto de la marca registrada; por ejemplo:
Inglés | Español |
---|---|
Jboss Enterprise Application Platform | Plataforma de aplicaciones empresariales [Marca] |
Red Hat Deployment Guide | Guía de implementación de [Marca] |
15. Traducción de 'Archive' y 'File'
Con el fin de evitar confusión al lector hemos optado por traducir:
Inglés | Español |
---|---|
Archive | archivador o archivar |
File | archivo |
Y evitaremos el uso de la palabra fichero.
16. Array
No traducimos array cuando nos referimos al lenguaje de programación. De lo contrario lo traduciremos de acuerdo con el contexto.
17. Uso de log
Tengamos en cuenta que la palabra log tiene varios usos. En los documentos que traducimos tiene varios significados según el término que lo acompañe o el contexto.:
Inglés | Como una entidadl | Como una acciónl |
---|---|---|
Log | registro ( evidencia digital o mensaje de un proceso) | registrar (datos) |
log in | ingresar o entrar | |
log out | salir o cerrrar sesión | |
login | nombre de usuario (en algunos casos) o ingreso | iniciar sesión o autenticarse |
log files | archivos de registro |
18. La tecla rápida
Al traducir la tecla rápida se utilizará la primera letra de la palabra, por ejemplo:
- En “user” se agrega el guión bajo al lado de la 'U'' de usuario: _User _Usuario
- Sin embargo, si la primera letra no coincide con la del inglés como en el caso de “save” se utilizará el guión bajo en la letra con la que comience la palabra:
_Save _Guardar
19. Abreviaturas
Las abreviaturas van en mayúscula o minúscula de acuerdo con el término a abreviar. Ademas, si la palabra completa lleva tilde su abreviatura también mantendrá la tilde y terminará en punto.
Ejemplo:
Término | Abreviatura |
---|---|
Mínimo | Mín. |
Código | Cód |
Página | Pág. (también puede ser p. o pg.) |
Ejemplo | Ej. |
Aproximadamente | Apróx. |
Además, las abreviaturas tienen también plural. Por ejemplo, la abreviatura de 'páginas' lleva una s al final: págs. Cuando la abreviatura es de una sola letra, duplicará la letra como en el caso de EE.UU
(para los Estados Unidos) y FF.AA (las Fuerzas Armadas).
20. Siglas
- Utilizaremos las siglas en mayúscula y de forma compacta, es decir sin punto después de cada letra. Si lleva más de cuatro letras se tratará como una palabra. Por ejemplo la ONU y Gnome, respectivamente.
- No se deben traducir las siglas que de alguna manera confundan al lector: por ejemplo: LDAP o IP.
- Por lo general, las siglas no se pluralizan, en su lugar se pueden utilizar los determinantes las o los. Por ejemplo: las CPU y los SO.
21. Acrónimos
Los acrónimos se traducen cuando se habla de organizaciones multinacionales o bilaterales.
Inglés | Español |
---|---|
IMF (International Monetary Fund) | FMI (Fondo monetario internacional) |
HIV (Human immunodeficiency virus) | VIH (Virus de inmunodeficiencia humana) |
22. Cargos
Los cargos no se traducen. Por ejemplo: CEO, CCA.
23. Tildes
Tengamos en cuenta el uso apropiado de las tildes y recordemos que así la palabra esté en mayúscula también llevará tilde, por ejemplo:
VIRTUALIZACIÓN
Notemos que el término carácter lleva tilde, pero caracteres no.
24. Extranjerismos
Cuando no exista o no sea fácil encontrar términos equivalentes en español o cuyo empleo esté muy extendido, por ejemplo, en el caso de 'cluster' en inglés aunque algunos lo han traducido como racimo, la mayoría
utiliza clúster. Para esto se pueden aplicar dos criterios:
- Se mantiene la grafía y pronunciación original, por ejemplo: 'cluster' o cluster, (se escribe entre comillas o se deja en itálicas).
- Se adapta la grafía a la lengua española, por ejemplo: cluster: clúster y su plural clústeres
25. Otras recomendaciones
Ahorrémonos palabras
Ya que por lo general traducimos documentos técnicos, en lo posible, se procurará utilizar un lenguaje objetivo; se preferirán las expresiones cortas y más parecidas al inglés.
26. Algunos errores comunes
Inglés | No digamos | DIgamos |
---|---|---|
unmaximize | desmaximizar | restaurar |
disable | deshabilitar | inhabilitar o desactivar |
27. E l abuso del adverbio
Si un mismo párrafo lleva demasiados términos que terminan en 'mente', podemos tratar de evitarlo. Como en los ejemplos a continuación:
Adverbio | Ejemplos de cómo podemos evitarlo |
---|---|
nuevamente | otra vez, de nuevo |
paulatinamente | de un modo pausado, poco a poco, despacio |
actualmente | en la actualidad |
lógicamente | como era de esperar |
repentinamente | de repente |
fuertemente | en alto grado, con fuerza, con vehemencia |
28. La creación de palabras
Procuremos no inventar palabras cuando ya exista el equivalente en español. Por ejemplo, si existe la palabra en español 'denegar' para 'ban' en inglés no necesitamos crear la palabra 'banear', ya que
confundiremos al lector tanto en español como en inglés.
N.B. Debido a que el lenguaje está en continua evolución, las recomendaciones que consignemos aquí hoy pueden cambiar. Para cualquier duda, acudamos al Diccionario de la real academia y a la
Página del castellano, cuyos enlaces aparecen al final de esta página.
29. Prefijos con guión y sin guión
Los prefijos deben escribirse unidos a la palabra base y por lo tanto no llevan guión. Por ejemplo: subproducto
Cuando se trata de una palabra base en mayúscula, se deberá escribir con guión Por ejemplo: mini-USB
También es necesario emplear el guion cuando la base es un número. Por ejemplo: rhel-7
RECURSOS
Diccionario de la real academia
Tesauro visual
http://www.visualthesaurus.com/
Diccionarios bilingües
http://www.linguee.es/ingles-espanol/search
Diccionario monolingües
http://dictionary.cambridge.org/
La página del castellano