0 Replies Latest reply on Mar 12, 2013 10:53 PM by Angela Garcia

    Recomendaciones para los traductores

    Angela Garcia Newbie

      Debido a que la comunidad cada dia se está involucrando un poco más en la traducción de los diferentes productos de JBoss hemos desarrollado algunas recomendaciones para los traductores con el fin de mantener un estándar a través de los diferentes documentos. Si tiene alguna sugerencia es más que bienvenida.

       

      RECOMENDACIONES AL TRADUCTOR

      Nuestro objetivo, es producir una traducción técnica precisa, clara y coherente.

      CONTENIDO

       

      1. Signos de interrogación y exclamación

      2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural

      3. Voz  pasiva y forma reflexiva

      4. Uso de la terminación -ing

      5. Español neutro

      6. Uso de mayúsculas

      7. Enumeración

      6. Uso de mayúsculas

      7. Enumeración

      8. Formato de moneda

      9. Medidas

      10. El punto

      11. La coma

      12. Traducción de 'Manager' y 'Management'

      13. La localización de nombres propios

      14. Traducción de marcas y productos de Red Hat

      15. Traducción de 'Archive' y 'File'

      16. Array

      17. Uso de log

      18. La tecla rápida

      19. Abreviaturas

      20. Siglas

      21. Acrónimos

      22. Cargos

      23.Tildes

      24. Extranjerismos

      25. Otras recomendaciones

      26.Algunos errores comunes

      27. El abuso del adverbio

      28. La creación de palabras

      29. Prefijos con guión y sin guión

       

       


       

      1. Signos de interrogación y exclamación

       

      No olvidemos que las frases de interrogación y exclamación llevan signos tanto al comienzo como al final de la frase.

       

      Por ejemplo:

       

      • ¿Cómo se utiliza esta terminal?
      • ¡Bienvenido!
      • ¿Cuál es la definición del término 'byte' (u octeto)?

       

      2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural


      En español es menos frecuente el uso de la primera, segunda  y  tercera persona del singular  y del plural,  puesto están implícitas en nuestro discurso.

      Ejemplo:

       

      InglésEspañol
      You need to save the file 
      No olvide guardar el archivo
      We didn't follow the instructions of the Installation GuideNo seguimos las instrucciones de la guía de instalación

       

       

       

       

      3. Voz  pasiva y forma reflexiva

       

      La voz pasiva se usa con más frecuencia en inglés . En su lugar, el español utiliza  la forma reflexiva 'se'. 

       

      Ejemplo:


      Inglés

      Español
      The system is used as follows:El sistema se utiliza de la siguiente manera:
      The user authentification is requiredSe requiere la autenticación del usuario

       

       

       

      4. Uso de la terminación -ing


      El uso de la terminación -ing puede llegar a confundir en algunos casos. El uso de -ing no siempre significa la terminación -ando -iendo sino que puede variar según el caso:

       

      Inglés
      Español
      Setting up the virtual machines 

      Configuración de la máquina virtual

       


      Cómo configurar la máquina virtual

      Some operating systems are demanding advanced features
      Algunos sistemas operativos exigen funcionalidades más avanzadas

       


       

       

      5. Qué español usar


      A menos que se indique una región específica, utilizaremos  la terminología entendida en el mayor número de países de habla hispana. Esta no es una tarea fácil, ya que lo que puede

      parecer bien en una zona puede sonar  fatal o anacrónica  en otra.  Además, puesto que la mayoría de los documentos que traducimos son de carácter formal, descriptivo  e  instructivo

      y no promocionales, evitaremos los usos locales o coloquiales tales como el voseo y el tuteo.


      Ejemplo:

       

       

       

      DigamosNo digamos
      Ingrese el nombre de usuarioIngresa tu nombre de usuario
      Cuente con el soporte de Red HatContá con el soporte de Red Hat

       

       

       

      6. Uso de mayúsculas


      Los títulos en inglés llevan mayúsculas al inicio de cada palabra y en español solamente la primera palabra del título.

       

      Ejemplo:


      InglésEspañol
      Subscription ManagerGestor de subscripción

       


       

      Las siglas irán en mayúsculas ya que una sigla es un conjunto de palabras, como por ejemplo: 


      • LDAP server          - El servidor LDAP

       

      Hay que tener en cuenta que cuando se trate de una salida en la terminal o un comando, el uso de mayúsculas y minúsculas se debe conservar.

       

      El uso de las mayúsculas varía en inglés y en español, por ejemplo:

      los días, meses y estaciones en inglés van con mayúsculas mientras que en español siempre van en minúsculas.

       

      Ejemplo:

       

      InglésEspañol
      Springprimavera
      Novermbernoviembre

       

      Según la página del castellano, después de dos puntos se escribirá en mayúscula:


      • cuando sigue una cita textual
      • tras las fórmulas de cartas y encabezamientos (en este caso el texto se escribe en renglón aparte)
      • en los textos jurídicos o administrativos detrás de verbos como expone, ordena o solicita

       

      En todos los otros casos no se escribirá con mayúscula la palabra que sigue a los dos puntos, excepto que lo pidiera por sus características (nombre propio de persona, topónimo, etcétera).

       

      7. Enumeración

       

      Las listas irán con dos puntos y la lista comienza por mayúscula. Puede ir con punto al final si se trata de oraciones cortas


      Por ejemplo:

       

      Siga los siguientes pasos:

       

      • Ingrese su nombre de usuario.
      • Ingrese la contraseña.
      • Abra el portal de Luci.

       

      Si se trata de elementos generales, la lista puede ir en minúscula y se puede usar punto y coma (;)  El último elemento lleva punto.

       

      Ejemplo:

       

       

      Elementos comunesElementos específicos

       

      Los siguientes tipos de documentos:

       

      • guías de implementación;
      • referencias;
      • catálogos de productos.
        Red Hat produce las siguientes guías:
      • Guía de implementaciónt;
      • Guía de virtualización;;
      • Guía del usuario para OpenShift Express.

       

       

       

      8. Formato de moneda


      Puesto que la población a la cual se dirigen estos documentos es en gran parte latinoamericana optaremos por el uso del símbolo $ antecediendo la cantidad.

       

      9. Medidas

       


      MedidaSímbolo
      Kilobitkb
      MegabitMb
      GigabitGb
      PetabitPb
      Milisegundoms
      Nanosegundons
      Segundos ó sg
      MegabytesMB
      KilobytesKB
      GigabytesGB
      ExabytesEB

       


       

      10. El punto


      El punto irá por fuera del paréntesis y de las comillas, por ejemplo:

       

      • El cortafuegos puede impedir la entrada a los puertos (HTTP y UDP).

      11. La coma
      Se utiliza la coma después de' y'  cuando nos referimos a  diferentes sujetos. Cuando no hay cambio de sujeto no es necesaria.   Ejemplo:

      El mismo sujeto
      Diferentes sujetos
      El software es de código abierto y gratuito. (se habla del software)El software es de código abierto, y los servicios son gratuitos. (se habla del software y de los servicios)


      12. Traduccion de 'Manager' y 'Management'
      Hemos optado por utilizar la palabra gestor para referirnos a "manager" y la palabra "management" la traducimos como administración. 13. La localización de nombres propios No se deben traducir  los nombres propios. Por lo general se escriben con mayúscula en el texto original. Por ejemplo:

      • Fedora
      • Linux

       

       

      14. Traducción de marcas y productos


      Se traducirá el subproducto de la marca registrada; por ejemplo:

       

      InglésEspañol

      Jboss Enterprise Application Platform

      Plataforma de aplicaciones empresariales [Marca]

      Red Hat Deployment Guide  
      Guía de implementación de [Marca]

       

       

       

      15. Traducción de 'Archive' y 'File'

       

      Con el fin de  evitar confusión al lector hemos optado por traducir:

       


      InglésEspañol
      Archivearchivador o archivar
      File archivo

       

       

      Y evitaremos el uso de la palabra fichero.

       

      16. Array

       

      No traducimos array cuando nos referimos al lenguaje de programación. De lo contrario lo traduciremos de acuerdo con el contexto.

       

       

      17. Uso de log

       

      Tengamos en cuenta que la palabra log tiene varios usos. En los documentos que traducimos tiene varios significados según el término que lo acompañe o el contexto.:


      InglésComo una entidadl Como una acciónl
      Log registro  ( evidencia digital o mensaje de un proceso)registrar (datos)
      log in
      ingresar o entrar
      log out
      salir o cerrrar sesión
      login

      nombre de usuario (en algunos casos)  o

      ingreso

      iniciar sesión o autenticarse
      log files archivos de registro


      18. La tecla rápida

       

      Al traducir la tecla rápida se utilizará la primera letra de la palabra, por ejemplo:

       

       

      • En user se agrega el guión bajo al lado de la 'U'' de usuario: _User          _Usuario

       

       

      • Sin embargo, si la primera letra no coincide con la del inglés como en el caso de “save” se utilizará el guión bajo en la letra con la que comience la palabra:

         

          _Save          _Guardar

       

       

       

      19. Abreviaturas


      Las abreviaturas van en mayúscula o minúscula de acuerdo con el término a abreviar. Ademas, si la palabra completa lleva tilde su abreviatura también mantendrá la tilde y terminará en punto.

       

      Ejemplo:

       

       

      Término
      Abreviatura

      Mínimo
      Mín.
      CódigoCód
      Página Pág. (también puede ser p. o  pg.)
      Ejemplo Ej.
      AproximadamenteApróx.

       

       

       

      Además, las abreviaturas tienen también plural. Por ejemplo, la abreviatura de 'páginas' lleva una s al final: págs.  Cuando la abreviatura es de una sola letra, duplicará la letra como en el caso de EE.UU

      (para los Estados Unidos)  y FF.AA  (las Fuerzas Armadas).  

       

       

      20. Siglas


      • Utilizaremos las siglas en mayúscula y de forma compacta, es decir sin punto después de cada letra. Si lleva más de cuatro letras se tratará como una palabra. Por ejemplo la ONU y Gnome, respectivamente.
      • No se deben traducir las siglas que de alguna manera confundan al lector: por ejemplo: LDAP o IP.  
      • Por lo general, las siglas no se pluralizan, en su lugar se pueden utilizar los determinantes las o los. Por ejemplo: las CPU y los SO.

       

       

      21. Acrónimos


      Los acrónimos se traducen cuando se habla de organizaciones multinacionales o bilaterales.

       

      Inglés
      Español
      IMF (International Monetary Fund) FMI (Fondo monetario internacional)
      HIV  (Human immunodeficiency virus)VIH  (Virus de inmunodeficiencia humana) 

       

      22. Cargos

       

      Los cargos no se traducen. Por ejemplo: CEO, CCA.

       

      23. Tildes

       

      Tengamos en cuenta el uso apropiado de las tildes y recordemos que así la palabra esté en mayúscula también llevará tilde, por ejemplo:

       

      VIRTUALIZACIÓN

       

      Notemos que el término carácter lleva tilde, pero caracteres no.

       

      24. Extranjerismos


      Cuando no exista o no sea fácil encontrar términos equivalentes en español o cuyo empleo esté muy extendido, por ejemplo, en el caso de 'cluster' en inglés aunque algunos lo han traducido como racimo,  la mayoría

      utiliza clúster. Para esto se pueden aplicar dos criterios:


      • Se mantiene la grafía y pronunciación original, por ejemplo: 'cluster' o cluster,  (se escribe entre comillas o se deja en itálicas).
      • Se adapta la grafía a la lengua española,  por ejemplo: cluster: clúster y su plural clústeres

       

      25. Otras  recomendaciones

       

      Ahorrémonos palabras


      Ya que por lo general  traducimos documentos técnicos, en lo posible, se procurará utilizar un lenguaje objetivo; se preferirán  las expresiones cortas y más parecidas al inglés. 

       


       

       

          

      26. Algunos errores comunes

       


      InglésNo digamosDIgamos
      unmaximizedesmaximizarrestaurar
      disabledeshabilitarinhabilitar o desactivar

       

       

      27. E l abuso del adverbio

       

      Si un mismo párrafo lleva demasiados términos que terminan en 'mente',   podemos tratar de evitarlo. Como en los ejemplos a continuación:

       

      AdverbioEjemplos de cómo podemos evitarlo
      nuevamenteotra vez,  de nuevo
      paulatinamentede un modo pausado,  poco a poco, despacio
      actualmenteen la actualidad
      lógicamentecomo era de esperar
      repentinamentede repente
      fuertementeen alto grado, con fuerza, con vehemencia

       

       

      28. La creación de palabras


      Procuremos no inventar palabras cuando ya exista el equivalente en español. Por ejemplo, si existe la palabra en español  'denegar' para 'ban' en inglés no necesitamos crear la palabra 'banear', ya que

      confundiremos  al lector tanto en español como en inglés.

       

      N.B. Debido a que el lenguaje está en continua evolución,  las recomendaciones que consignemos aquí hoy pueden cambiar. Para cualquier duda, acudamos al Diccionario de la real academia y a  la

      Página del castellano, cuyos enlaces aparecen al final de esta página.

       

      29. Prefijos con guión y sin guión

       

      Los prefijos deben escribirse unidos a la  palabra base y por lo tanto no llevan guión. Por ejemplo: subproducto

      Cuando se trata de una palabra base en mayúscula, se deberá escribir con guión  Por ejemplo: mini-USB

      También es necesario emplear el guion cuando la base es un número. Por ejemplo: rhel-7

       

       

      RECURSOS


      Diccionario de la real academia


      http://buscon.rae.es/draeI/

       

      Tesauro visual

      http://www.visualthesaurus.com/

       

      Diccionarios bilingües


      http://www.wordreference.com/


      http://www.linguee.es/ingles-espanol/search


       

      Diccionario monolingües


      http://dictionary.cambridge.org/

       

      La página del castellano

       

      http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=buscar&Buscar