- 
        1. Re: Dictionary/Glossaryhpeters Apr 29, 2012 8:45 PM (in response to ldelima)Hi Leticia & all, The next version of Zanata (1.6) will have a glossary feature! So in fact, this is your chance to create a brand new glossary from scratch, if you feel that nothing of that kind exists yet. An integrated glossary feature is a great way to keep translations consistent across different projects & translators. Zanata 1.6 is due to be released on https://translate.jboss.org in June 2012. Cheers, Hedda 
- 
        2. Re: Dictionary/Glossaryldelima May 27, 2012 5:42 AM (in response to ldelima)Olá, Gostaria de saber como os termos "write-behind" e "wirte-through" são traduzidos (ou não) em português. A sua colaboração é preciosa e bem-vida à tradução do JBoss. 
- 
        3. Re: Dictionary/Glossaryldelima Jun 1, 2012 2:48 AM (in response to ldelima)Olá, Alguém possui alguma sugestão de como traduzir o termo "jar" (se traduzido) em português? 
- 
        4. Re: Dictionary/Glossaryldelima Jun 28, 2012 7:59 PM (in response to ldelima)Bom dia, Estou em busca de sugestões para a tradução de asset em português. Você pode me ajudar? 
- 
        5. Re: Dictionary/Glossarymarciocjtorres Oct 8, 2014 3:15 PM (in response to ldelima)Olá O termo "write-behind" poderia ser traduzido como "escreva no verso" em portugues. Já o write-through terá que ser compreendido pelo contexto pois, a tradução em portugues de write é o verbo escrever no infinitivo. No entanto through é traduzido como um adverbio ou adjetivo. Portanto, caberia ao contexto definir qual dos termos sintaticos utilizar. Alguns exemplos: adverbio: Atraves, de um lado a outro, de uma ponta a outra, do principio ao fim. Adjetivo: terminado, até o fim, completo, direto, sem interrupção. Espero ter ajudado. Marcio Torres 
 
     
    