-
1. Re: Dictionary/Glossary
hpeters Apr 29, 2012 8:45 PM (in response to ldelima)Hi Leticia & all,
The next version of Zanata (1.6) will have a glossary feature!
So in fact, this is your chance to create a brand new glossary from scratch, if you feel that nothing of that kind exists yet. An integrated glossary feature is a great way to keep translations consistent across different projects & translators.
Zanata 1.6 is due to be released on https://translate.jboss.org in June 2012.
Cheers, Hedda
-
2. Re: Dictionary/Glossary
ldelima May 27, 2012 5:42 AM (in response to ldelima)Olá,
Gostaria de saber como os termos "write-behind" e "wirte-through" são traduzidos (ou não) em português.
A sua colaboração é preciosa e bem-vida à tradução do JBoss.
-
3. Re: Dictionary/Glossary
ldelima Jun 1, 2012 2:48 AM (in response to ldelima)Olá,
Alguém possui alguma sugestão de como traduzir o termo "jar" (se traduzido) em português?
-
4. Re: Dictionary/Glossary
ldelima Jun 28, 2012 7:59 PM (in response to ldelima)Bom dia,
Estou em busca de sugestões para a tradução de asset em português. Você pode me ajudar?
-
5. Re: Dictionary/Glossary
marciocjtorres Oct 8, 2014 3:15 PM (in response to ldelima)Olá
O termo "write-behind" poderia ser traduzido como "escreva no verso" em portugues. Já o write-through terá que ser compreendido pelo contexto pois, a tradução em portugues de write é o verbo escrever no infinitivo. No entanto through é traduzido como um adverbio ou adjetivo. Portanto, caberia ao contexto definir qual dos termos sintaticos utilizar. Alguns exemplos: adverbio: Atraves, de um lado a outro, de uma ponta a outra, do principio ao fim. Adjetivo: terminado, até o fim, completo, direto, sem interrupção.
Espero ter ajudado.
Marcio Torres